შეწირულობა 15 სექტემბერს 2024 – 1 ოქტომბერს 2024
თანხის შეგროვების შესახებ
წიგნების ძებნა
წიგნები
შეწირულობა:
26.4% ამოწურულია
შესვლა
შესვლა
ავტორიზებულ მომხმარებლებს აქვთ წვდომა:
პერსონალური რეკომენდაციები
Telegram ბოტი
ჩამოტვირთვის ისტორია
გაგზავნეთ Email-ზე ან Kindle-ზე
კრებულების მართვა
შენახვა რჩეულებში
პირადი
წიგნის მოთხოვნა
შესწავლა
Z-Recommend
წიგნების სარჩევი
ყველაზე პოპულარული
კატეგორია
მონაწილეობა
დახმარება
ატვირთვები
Litera Library
ქაღალდის წიგნების შეწირვა
ქაღალდის წიგნების დამატება
Search paper books
ჩემი LITERA Point
საკვანძო სიტყვების ძებნა
Main
საკვანძო სიტყვების ძებნა
search
1
La Formation à la traduction professionnelle
Louise Brunette
,
Zélie Guével
,
Egan Valentine
thé
formation
traducteur
outils
étudiants
professionnelle
logiciels
informatiques
enseignement
textes
linguistique
programmes
informatique
langagiers
révision
traitement
étudiant
terminologie
linguistiques
logiciel
protocole
rôle
anglais
connaissances
traduire
langues
technologies
étude
données
hâve
marché
standard
apprentissage
compétences
modèle
norme
stratégies
traductions
créole
gestion
exercice
verbalisation
ottawa
practicum
professional
qualité
translater
universités
automatique
québec
ენა:
french
ფაილი:
PDF, 10.47 MB
თქვენი თეგები:
0
/
5.0
french
2
Studia Philologica nr 1 2011
Universitatea Babes Bolyai
interpreting
interpreters
conference
interpreter
étudiants
l’interprétation
interprètes
professional
l’interprète
profession
mémoire
studies
market
romanian
skills
tchèque
interprétation
institutions
interpretation
cognitive
langues
sign
évaluation
courses
expertise
clients
simultaneous
benjamins
specific
formation
amsterdam
d’interprétation
linguistique
ericsson
nns
stress
cluj
feedback
trainers
academic
arbeitsraum
conférence
consécutive
moser
deliberate
healthcare
theoretical
délégués
questionnaires
memory
ენა:
romanian
ფაილი:
PDF, 2.22 MB
თქვენი თეგები:
0
/
0
romanian
3
La traduction, confrontation de deux expériences cognitives
Milena Sprova
arrivée
tchèque
départ
linguistique
interprétation
linguistiques
seleskovitch
langues
kundera
delisle
expérience
extralinguistique
référentielle
spécificité
textes
traduire
adaptation
cognitivo
confrontation
modèle
stylistique
traducteur
original
version
cognitive
darbelnet
extralinguistiques
gallimard
procédé
srpová
vinay
étapes
anglais
cary
comparée
équivalence
angl
cit
explication
littérale
signification
traductions
équivalences
ballard
cognitif
cognitives
hors
lederer
mounin
niveaux
წელი:
1995
ენა:
french
ფაილი:
PDF, 48 KB
თქვენი თეგები:
0
/
0
french, 1995
1
მიჰყევით
ამ ბმულს
ან Telegram-ში მოძებნეთ „@BotFather“ ბოტი
2
გაგზავნეთ ბრძანება /newbot
3
შეიყვანეთ თქვენი ბოტის სახელი
4
შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი ბოტისთვის
5
დააკოპირეთ BotFather-ისგან ბოლო შეტყობინება და ჩასვით აქ
×
×