შეწირულობა 15 სექტემბერს 2024 – 1 ოქტომბერს 2024 თანხის შეგროვების შესახებ

红学·移译·文化西行

  • Main
  • 红学·移译·文化西行

红学·移译·文化西行

唐均著, Tang Jun zhu, 唐均, author
როგორ მოგეწონათ ეს წიგნი?
როგორი ხარისხისაა ეს ფაილი?
ჩატვირთეთ, ხარისხის შესაფასებლად
როგორი ხარისხისაა ჩატვირთული ფაილი?
1 (p1): 译本研究
2 (p1-1): 《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补
50 (p1-2): 《红楼梦》芬兰文译本述略
65 (p1-3): 《红楼梦》希腊文译本述略
81 (p1-4): 王际真《红楼梦》英译本问题斠论
97 (p1-5): 《红楼梦》锡伯文译本述略
118 (p1-6): 北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼
131 (p1-7): 《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论
146 (p1-8): 《红楼梦》波兰文翻译述略
159 (p1-9): “瑙”河“阡”山石头记
168 (p1-10): 英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究
191 (p1-11): 美国汉学家梅维恒《红楼梦》英译研究
205 (p2): 跨文本研究
206 (p2-1): 黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题
228 (p2-2): “飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译
250 (p2-3): 论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译
269 (p2-4): 裘里和彭寿英译《红楼梦》的语言差异管窥
303 (p2-5): 《红楼梦》译评中的底本选择问题和选择性失明态度
329 (p3): 跨语际研究
330 (p3-1): 《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究
345 (p3-2): 《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的词汇迻译问题初探
363 (p3-3): 《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的句法问题略论
385 (p3-4): 《红楼梦》翻译中的东方主义问题摭拾
403 (p3-5): 多语种视野下的锡伯文迻译《好了歌》解读
425 (p3-6): 《红楼梦》译介世界地图
443 (p3-7): 《红楼梦》标题迻译研究
454 (p3-8): 《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
477 (p3-9): 花近红楼伤客心,万方难读此登临
483 (p3-10): 《红楼梦》国际传播的历史与现状
487 (p3-11): “一带一路”文化建设与《红楼梦》国际传播
491 (p4): 红学人物志
492 (p4-1): 中西译坛上“美丽的错误”
505 (p4-2): 金启孮先生为周汝昌先生题写女真文“红学旗帜”发微
516 (p4-3): 高利克与红学
532 (p4-4): 捷克汉学家王和达及其中国古典迻译事业
541 (p4-5): 伏尔塔瓦河畔的杨宪益
549 (p5): 附录:西文目录 本书主要收录作者在红学研究领域的诸多论文,主要包括译本研究、跨文本研究、跨语际研究、红学人物志等四部分内容.《红楼梦》已成为世界名著,有诸多其他语言的译本,作者对于这些译本的比较与研究,都深入文本,力求精确.同时也指出了很多翻译中存在的问题.作者运用比较文学和比较文化的方法,对各种文本进行细读,然后得出自己的可靠结论.是国内少有的"红学"研究模式 本书主要收录作者唐均在红学研究领域的诸多论文,主要包括译本研究,跨文本研究,跨语际研究,红学人物志等四部分内容.作者运用比较文学和比较文化的方法,对各种文本进行细读,然后得出自己的可靠结论
წელი:
2019
გამოცემა:
2019
გამომცემლობა:
沈阳:辽宁人民出版社
ენა:
Chinese
ISBN 10:
7205094194
ISBN 13:
9787205094195
ფაილი:
PDF, 190.39 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2019
ჩატვირთვა (pdf, 190.39 MB)
ხორციელდება კონვერტაციის -ში
კონვერტაციის -ში ვერ მოხერხდა

საკვანძო ფრაზები